Dante, Alighieri: A Pokol

Utolsó módosítás: 2017. március 22.

Dante, Alighieri (1265-1321): A Pokol (Budapest : Singer és Wolfner, 1896)

Gárdonyi Géza Dante-fordítása, az Isteni színjáték első része 1896 áprilisában jelent meg. Olyan könyvsiker lett, hogy a Singer és Wolfner még ugyanabban az évben kiadott egy 24 illusztrációt tartalmazó utánnyomást, ez a kiadás található meg könyvtárunkban.

Babits Mihály így írt a Nyugatban Gárdonyi Géza Dante-fordításáról: „Gárdonyié a kuriózumok közé sorolható. Ő vagy kihagyta a nehezebb helyeket, vagy megmagyarázta, de versben és szövegben. A Dante célzásaiból történeteket kerekített, csakhogy a kommentárt kerülje. A nyelvet a végletekig elmagyarosította és elnovellásította. Egy modern magyar Dante, de Dante nem volt sem modern, sem magyar."

Gárdonyi „mentségére" elmondhatjuk, hogy csupán kedvtelésből kezdett neki a fordításnak, itáliai útjára készülve így próbálta csiszolni olasz nyelvtudását. Fordítását azonban így is az értékesebb próbálkozások közé sorolja az irodalomtörténet.

 


< Vissza